Search


發現每個國家對於同一個事物都有自己慣用的說法,也就是說這說法可能在其他國家是沒有的,是別...

  • Share this:


發現每個國家對於同一個事物都有自己慣用的說法,也就是說這說法可能在其他國家是沒有的,是別人聽不懂的。
以下幾個就是只通台灣不通日本的說法:
「FB」 會以為你在跟他說feed back縮寫
「APP」頭會先歪一邊,因為在日本稱「阿撲力」アプリ
「CP值」雖用英文解釋就懂,但他們比較用在研究上,不太在日常生活中說。

反過來,很多英文說法只有在日本才通,稱之為「和製英語」
例如台灣也聽得懂的「OL」,據說在英語系國家是沒有這種說法的,無論男女都稱為office worker。

「アルバイト、パート」翻成英文其實都是「part time job」兼差打工的意思。但在日文裡硬是連打工都分成好幾種說法。。笑

要去習慣另一個國家的說法雖然難,但是若以純粹長知識了!的觀點來看的話其實也是挺有趣的呢!

PS本日最衝擊的是:ダンボール(紙箱)竟然也是和製英語!!正確說法為cardboard box。


Tags:

About author
not provided
合作洽:[email protected] 旅居東京八年,熱愛日本電影、建築、喫茶店的雜誌編輯者。
View all posts